==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རླུང་གིས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རླུང་གིས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྡུད་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བཤད་ནས། ད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང་དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་གིས་རྣམ་གཅོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་དང༌། དེ་
ཙམ་གྱི་གྲངས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྩོམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་རྟོག་གི་རླུང་གིས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཡན་ལག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ངེས་པར་ནི། བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རླུང་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབབ་པའོ། །རླུང་རྣམས་དེ་རྣམས་རྣམ་རྟོག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི་བཏང་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་རྣམས་དང་རྣམ་རྟོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལའོ། །རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བཟློག་པའོ། །སྐྱེ་ཞེས་བྱ་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གང་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞི་བས་སོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི

【汉语翻译】
第三十五品。以分别念风而断除之体性的境之问答所示之广说。
第三十五品。以分别念风而断除之体性的境之问答所示之广说。
如是第三十四品已说空行母摄集之境之问答后，今为以分别念之风而断除之体性的境之问答所示之故。安立第三十五品，首先略说其造者。所谓“此后”等语，乃于宣说第三十四品之后也。所谓“另外”者，如前也。分别念风而断除，所谓分别念百零八之数，以及
仅此之数的风等断除，所谓断除也。所谓“听”者，与听闻相连也。所谓“说”者，乃承诺讲述也。如是宣说其造者后，今为讲述其实际宣说之故。以分别念之风而断除之支分，以说不相符之方面而显示其自性者。所谓“日与夜”等语。定者，所谓“以百与八”者，乃分别念与风等也。所谓“因”者，乃流也。风等彼等分别念乃，所谓第三品所说之舍受等也。彼等与分别念乃，所谓以风之力量所生之贪欲等分别念等也。所谓断除者，乃遣除也。所谓生者，乃生起也。所谓何故者，乃从何瑜伽也。瑜伽彼乃，所谓彼乃瑜伽，乃彼之自性之三摩地之差别也。所谓极者，乃超离世间之故也。寂静者，乃各自异生之分别念寂静故，一切皆为空性之自性。所谓者，乃以次第二观修之力，成为自性光明之真如之因故也。如是不相符之

【英语翻译】
Chapter Thirty-Five. Extensive Explanation Showing the Answers to Questions on the Nature of the Realm of Severing with the Wind of Discrimination.
Chapter Thirty-Five. Extensive Explanation Showing the Answers to Questions on the Nature of the Realm of Severing with the Wind of Discrimination.
Thus, after Chapter Thirty-Four explained the questions and answers on the realm of gathering the Dakinis, now, in order to show the answers to questions on the nature of the realm of severing with the wind of discrimination, Chapter Thirty-Five is established. First, briefly, its author is, as stated, "Then," etc., which follows the explanation of Chapter Thirty-Four. "Furthermore" means as before. "Severing with the wind of discrimination" means the number of one hundred and eight discriminations, and
the winds of that number sever, which means severing. "Listen" is connected to hearing. "Explain" means promising to speak. Having explained its author in this way, now, in order to speak of its actual explanation, the limb of severing with the wind of discrimination, showing its essence by speaking of the dissimilar aspects, is, as stated, "Day and night," etc. "Certainly," "with one hundred and eight" means discriminations and winds, etc. "Cause" means flowing. "Winds, those discriminations" means the giving and receiving, etc., spoken of in Chapter Three. "Those and discriminations" means the discriminations of desire, etc., born from the power of the winds. "Severing" means reversing. "Birth" means arising. "Why" means from which yoga. "That yoga" means that is yoga, the distinction of Samadhi of that nature. "Supreme" means because it transcends the world. "Peaceful" means that because the discriminations of individual beings are pacified, all is the nature of emptiness. "That" means that by the power of meditating on the two stages, it becomes the cause of Suchness, which is naturally luminous. Thus, the dissimilar

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་ངོ་བོ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་རེ་ཞིག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་རྒྱུད་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཆད་བཞིན་པའི་རིགས་པས་སོ། །བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞིར་རྣམ་པར་བཞག་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དག་གིས་རྣམ་ཕ་དྲུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་སོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་བསྒོམ་པ་ལི་རྗེས་ལའོ། །དབྱངས་མེད་ཡི་གེ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལའོ། །བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱར་ནས། ཉིན་དང་མཚན་དུ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་མཚོན་བར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་སྒོམ་པོ་པོའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧའི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །མདུད་པ་འཇོམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་མདུད་པ་བཟློག་པའོ། །ཤེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རླུང་རྣམས་བཟློག་པས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་འཇོམས་པ་དེས་སོ། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་གི་འོད་གསལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ། །རྣམ་དཔྱོད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་འཇོམས་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །དེ་ལྟར་དོན

【汉语翻译】
从讲述方面说明它的体性后，现在为了讲述它的对治方面的瑜伽，首先说一些做法等，这是在获得灌顶后，听闻和思维续部的后面。所谓六瑜伽，是以生起次第为主的正在讲述的理路。所谓修，就是要习惯。其中六瑜伽分为第一瑜伽、瑜伽、随瑜伽、极瑜伽四种，然后在上面加上坛城王胜和事业王胜，共六种。所谓瑜伽智，就是完全了解生起次第的等持。心想瑜伽智。所谓胜，是因为成为身体完全寂静的自性的真实性的因。所谓之后，是指修习六瑜伽之后。所谓无声字母哈，是指具有不可摧毁的自性。所谓应念诵，是指将三个字母放入其中等，并结合起来，在白天和夜晚表示气息的轮转之间。如果问怎样做，因此说了非常广大，因为是两万一千六百的数字的自性。这样显示了作为它的对治的瑜伽后，现在为了讲述修习者的功德，说了因为什么等，从无声字母哈的体性中。所谓摧毁结，是指遣除三脉的结。所谓知，是指要体验。所谓给予安乐，是指通过遣除分别念和风息而获得安乐。正因为如此，说了因此等，所谓因此，是指摧毁结的那个。所谓一切分别念，是指成为它们的明光不相顺品的那部分。所谓分别智转变，是指连根拔除。所谓刹那间，是指摧毁结的刹那间。就这样，意义是

【英语翻译】
After explaining its nature from the aspect of speaking, now, in order to explain the yoga of its antidote aspect, first, some actions and so on are spoken, which is after receiving empowerment and hearing and thinking about the tantra. The so-called six yogas are based on the reasoning being explained, which mainly focuses on the generation stage. The so-called practice is to become accustomed to it. Among them, the six yogas are divided into four types: first yoga, yoga, subsequent yoga, and extreme yoga. Then, on top of that, adding the supreme mandala king and the supreme karma king makes six types. The so-called yoga wisdom is to fully understand the samadhi of the generation stage. Thinking of yoga wisdom. The so-called supreme is because it becomes the cause of the reality of the nature of complete solitude of the body. The so-called after that refers to after practicing the six yogas. The so-called voiceless letter ha refers to having an indestructible nature. The so-called should be recited refers to putting three letters into it, etc., and combining them, indicating the interval of the rotation of breath during day and night. If asked how to do it, therefore it is said to be very vast, because it is the nature of the number of twenty-one thousand six hundred. Thus, after showing the yoga that is its antidote, now, in order to explain the qualities of the practitioner, it is said because of what, etc., from the nature of the voiceless letter ha. The so-called destroying knots refers to removing the knots of the three channels. The so-called knowing refers to experiencing. The so-called giving bliss refers to obtaining bliss by removing conceptual thoughts and winds. Precisely for this reason, it is said therefore, etc. The so-called therefore refers to that which destroys knots. The so-called all conceptual thoughts refers to those that have become the unfavorable aspect of their clear light. The so-called discriminative wisdom transforms refers to uprooting completely. The so-called in an instant refers to the instant of destroying knots. Thus, the meaning is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རླུང་རྣམས་གཅོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་ཐབས་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་དེའི་ཡན་ལག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཁྱད་པར་མེད་པ་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་པོ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །འཁོར་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་
རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མཆོད་པ་བཞི་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། གནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་དང༌། མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ལ་ལྔ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལྡང་བ་དང༌། གདན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་བར་དོའི་སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། རྣམ་པ་བཅོ་ལྔས་བྱའོ། །བཅུ་བདུན་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་དང༌། དེ་འདུ་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་འདུ་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་སྒོ་དབྱེ་བས་སོ། །

【汉语翻译】
通过三种方式来断除分别念和风息，现在为了说明断除它们的方法，为了说明生起其支分次第，所以宣说了“瑜伽”等。这是第四支，即最初瑜伽的意义。这里是简略的说明，通过“十五”等来说明。无差别的相有十五种，差别相有两种，即轮和身的差别。其中轮有十种，即对自己的心进行各自的分别念，以及忆念近住的清净，四种供养和四种梵住的修习，缘于殊胜的处所，驱逐魔障，修习空性，修习智慧的基地，修习宫殿，以及修习信解的坛城。身有五种，即修习胜义谛的坛城，以空性的咒语加持为先导，从智慧海中升起，通过座位的差别来清净中阴的生处，修习法界的真如，以及用咒语来指示。这样，最初的瑜伽修习，要通过十五种方式来进行。 “十七随瑜伽等”，是指随瑜伽、极瑜伽和瑜伽大法的差别。 “应当修习”是指为了修习嗔恨金刚而进行串习。其中随瑜伽，通过五种现证菩提的次第，因为是坛城主尊圆满支分之故，所以是唯一的。极瑜伽有四种，即蕴、界、处及其支分加持的差别。瑜伽大法有六种，即身语意三加持，誓言，智慧，以及三摩地是修习心识勇士的差别。瑜伽大法的支分大成就，有四种，即手印的差别，以及彼等集合，金刚和莲花平等结合为先导的彼等集合，以及开启随生贪欲的咒语之门。

【英语翻译】
Having shown how to sever the conceptual thoughts and winds through three aspects, now, in order to explain the method for severing them, and in order to explain the order of generating its limbs, "Yoga," etc., is spoken. This is the meaning of the fourth limb, the first yoga. Here is a brief explanation, explained through "fifteen," etc. The undifferentiated aspects are fifteen, and the differentiated aspects are two, the difference between the wheel and the body. Among them, the wheel has ten aspects: individually contemplating one's own mind, the purity of mindfulness, contemplating the four offerings and the four Brahmaviharas, focusing on a particularly excellent place, dispelling obstacles, contemplating emptiness, contemplating the ground of wisdom, contemplating the palace, and contemplating the mandala of devotion. The body has five aspects: contemplating the mandala of ultimate truth, blessing with the mantra of emptiness as a preliminary, arising from the ocean of wisdom, purifying the state of existence in the bardo through the differentiation of seats, contemplating the suchness of the Dharmadhatu, and what is to be indicated by the mantra. Thus, the practice of the first yoga is to be done through fifteen aspects. "Seventeen subsequent yogas, etc.," refers to the distinctions of subsequent yoga, exceedingly yoga, and great yoga. "To be meditated upon" means to become accustomed to meditating on the Vajra of Anger. Among them, subsequent yoga is unique because of the order of the fivefold manifestation of enlightenment, because it is the limb of the complete mandala lord. Exceedingly yoga has four aspects: the distinctions of blessing the aggregates, elements, sense bases, and their limbs. Great yoga has six aspects: the distinctions of blessing body, speech, and mind, vows, wisdom, and samadhi, which are the meditation of the mind-hero. The great accomplishment of the limbs of great yoga has four aspects: the distinction of mudras, and their combination, their combination preceded by the equal union of vajra and lotus, and opening the door of reciting the mantra of subsequent attachment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པས་བཅུ་བདུན་ནོ། །འདིས་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་དབྱེ་བ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་སྤྲོ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །མཆོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བཟླས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། བྱ་བ་བྱས་ནས་ཞུ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། ལྡང་བ་དང༌། བཞེངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྡས་བསྟོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལུས་གསོ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟའ་པའི་ཆོ་ག་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནས་ཉལ་བའོ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་བཞི་བཅུ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་མ་ལུས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། མངོན་སུམ་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དོན་གྱིས་ན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྒོམ་པ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིམ་པ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སློབ་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
修法有三：宣说修法的利益，大乐供养，以及用供养的咒语来指示。这样如实地归纳起来共有十七个。这显示了最初瑜伽的等持是归纳的。然后是坛城胜王。瑜伽胜妙有五种差别，即如来、俱生母、菩萨、忿怒的嬉戏差别。胜妙是指为了证悟身体无自性。从那之后是指坛城胜王的修习之后。从那之后，事业胜王瑜伽有十二种差别，即微细瑜伽、两种念诵、做事后的请求、四位天女如实地劝请、起立、起身之后用如来身赞叹、坛城的轮涅槃、以卵生次第生起金刚萨埵、滋养身体的仪轨、品尝甘露、外在食物的仪轨、请回并入睡。那本身有四十九种差别，是指先前所说的所有支分的数量。生起次第的归纳是指具有三种等持的自性。这样显示了修习生起次第之后，现在为了宣说金刚念诵，指示其支分自身的体性，说了“现前显现”等，总的来说是生起次第。从意义上来说，也应领受极为甚深的。从那之后是指在那之后。瑜伽士是指修习咒乘的人。金刚念诵次第是指像金刚一样不可分割，仅仅以风轮就能成就的念诵是金刚念诵。那本身就是次第，是按照顺序学习。胜妙是指语成为光明的因。圆满次第的瑜伽主，是指具有修习自性成就次第的自性。分别是指一百零八种自性。

【英语翻译】
There are three practices: stating the benefits of practice, offering great bliss, and indicating with the mantra of offering. Thus, when accurately summarized, there are seventeen. This shows that the samadhi of the initial yoga is summarized. Then, the supreme mandala king. Supreme yoga has five distinctions: the Tathagata, the co-emergent consort, the Bodhisattva, and the distinctions of the play of the wrathful ones. "Supreme" means to realize that the body is without inherent existence. "From that also" means after the meditation of the supreme mandala king. "From that also" means the twelve distinctions of karma, supreme yoga, which are subtle yoga, two kinds of recitation, requesting after doing the action, the four goddesses urging correctly, rising, praising the Tathagata after rising, gathering the wheel of the mandala closely, generating Vajrasattva through the order of egg-born beings, the ritual of nourishing the body, tasting nectar, the ritual of external food, requesting departure and sleeping. "That itself has forty-nine distinctions" refers to the number of all the previously mentioned limbs. "The summarized generation stage" means having the nature of the three samadhis. Having shown the meditation of the generation stage in this way, now, in order to explain the Vajra recitation, the limbs themselves show their own nature, saying "manifestly appearing" and so on, generally the generation stage. In terms of meaning, the extremely profound should also be grasped. "Then" means after that. "Yogi" means one who meditates on the mantra vehicle. "Vajra Recitation Sequence" means that the recitation which is like Vajra, indivisible, and can be accomplished merely by the wheel of wind, is the Vajra recitation. That itself is the sequence, learning in order. "Supreme" means that speech becomes the cause of luminosity. "The lord of the perfection stage yoga" means having the nature of meditating on the self-established stage. "Discrimination" means the nature of one hundred and eight natures.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལའོ། །འཇོམས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཀློག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོ་ག་བཞིན་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འཆར་བའི་རིམ་པས་གོམས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་པོའོ། །ཕྲ་བའི་དེ་ཉིད་ཅེས་
བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་ངོ་བོའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་བཞིན་བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་འབྱུང་འཇུག་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བསྒོམས་པས་སོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་རླུང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་བརྒྱུད་པས་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་བྱུང་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དོན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ངེས་པར་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པས་གོམས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པ་དང་ལྷག་པས་བགྲང་བ་ལས་བཟློག་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། རླུང་རྣམས་ནི་བཏང་བཟུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོ་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་འདི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་གསུམ་པོ་ཉིན་མཚན་དུ་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད་མོའི་རིགས་པས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཅི་རིགས་པར་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བཟླས་པ་སྟེ་དེས་སོ། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །ངོ་བོ་གཅིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་གཅིག་པས་སོ། །སྟོང་ཉིད་གོམས་པ་ལ་ནམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པས་སོ། །ངེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མ

【汉语翻译】
等。名为“摧毁者”是指特别地诵读的自性。名为“如仪轨般修习”是指以四轮显现的次第来熟悉。名为“瑜伽士”是指修习气和咒语的真实性者。名为“微细之真实”是指不男的念诵的体性。名为“无上”是因为超离世间之故。名为“如前修习”是指修习气和咒语的真实性，以及忆念生起和融入的修习。名为“具慧者”是指擅长修习圆满次第者。“断除有之系缚”是指摧毁分别念之气。名为“大智慧”是因为自性光明，以传承为因之故。名为“大瑜伽”是因为从生起次第的瑜伽中特别超胜之故。名为“大真实”是因为语光明之体性之故。名为“大奇妙”是因为成为利他之因之故。如是显示自之体性后，现在为了宣说大的自性，故说“以决定修习”，即应以气之体性决定地熟悉。名为“真实”是指从断灭和增益的计数中返回，以不错乱的体性。名为“分别念之气是断除”是指分别念是气的力量所生的自性等，气等是以放和持等来断除的。名为“以随义念诵”是指凡是进入、安住和起立的自性之三种气，日夜以水桶连珠之理，以二万一千六百之数量进入，那些的意义的随行是，随其所应地随顺，完全了知是念诵，即以此。名为“无实”是因为依缘起而生，故远离实性。名为“与体性一”是指以彼之体性一之故。名为“于空性熟悉时”是指由彼和彼之门而于空性熟悉之故。名为“应决定”是指不

【英语翻译】
Etc. The term "destroyer" refers to the nature of particularly reciting. The term "meditate according to the ritual" means to become familiar with the order of the appearance of the four mandalas. The term "yogi" refers to the one who meditates on the reality of wind and mantra. The term "subtle reality" refers to the nature of the recitation of a hermaphrodite. The term "supreme" is because it transcends the world. The term "meditated as before" refers to the meditation of the reality of wind and mantra, and the meditation of remembering arising and entering. The term "with intelligence" refers to being skilled in meditating on the completion stage. "Cutting the bonds of existence" means destroying the wind of conceptualization. The term "great wisdom" is because of the naturally luminous nature, which is the cause through lineage. The term "great yoga" is because it is particularly superior to the yoga of the generation stage. The term "great reality" is because of the nature of the luminosity of speech. The term "great wonder" is because it becomes the cause of benefiting others. Thus, after showing one's own nature, now in order to proclaim the great nature, it is said, "by definitely meditating," that is, one should become familiar with the nature of wind definitively. The term "true" refers to returning from the enumeration of cessation and addition, with an unmistakable nature. The term "the wind of conceptualization is cut off" means that conceptualizations are the natures born from the power of wind, etc., and the winds, etc., are cut off by releasing and holding, etc. The term "by reciting following the meaning" refers to whatever enters, abides, and arises, the three winds of nature, day and night, according to the principle of a string of buckets, enter in the number of twenty-one thousand six hundred, and following the meaning of those is, following accordingly, completely knowing is recitation, that is, by that. The term "unreal" is because it arises dependently, therefore it is separated from reality. The term "one with nature" refers to being one with that nature. The term "when familiar with emptiness" refers to becoming familiar with emptiness through that and that door. The term "should be determined" refers to not

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པར་སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་བསྒོམས་པས་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའོ། །བསྒོམས་བྱས་
ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པའི་རིམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བསྒོམས་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་བཟླས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །ཐོབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རླུང་གིས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是因为安住于不退转之地的缘故。名为“修持者”是指修习气脉，具有猛烈精进者。名为“成就者”是指修持金刚念诵次第者。名为“修习”是指使之习惯。名为“真实”是指以不颠倒的自性。名为“金刚念诵”是指远离外在念诵的特征，不可分割的念诵。名为“殊胜”是指成为心一境性的因缘。名为“次第”是指为了学习次第进入。如是宣说了它的伟大自性后，现在宣说它的果，名为“次第”是指按照顺序。名为“以彼”是指以金刚念诵的修习。名为“完全知晓”是指以非男非女念诵的方式。名为“将获得”是指如实获得。名为“没有怀疑”是指对薄伽梵所教导的没有怀疑。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》的广释，班智达阿兰迦拉沙所著，名为《极度明晰深奥之义》，第三十五品广释完毕。

第三十五品，以风来断除分别念之特征的境上，对提问的回答的广释。

【英语翻译】
It is because of abiding in the ground of non-reversal. The so-called "meditator" refers to one who cultivates the winds and has fierce diligence. The so-called "accomplisher" refers to the one who meditates on the order of Vajra recitation. The so-called "cultivation" means to make it habitual. The so-called "true" means with the nature of non-inversion. The so-called "Vajra recitation" refers to the indivisible recitation that is free from the characteristics of external recitation. The so-called "supreme" means that it becomes the cause of one-pointedness of mind. The so-called "order" means to learn to enter gradually. Having thus shown its great nature, now, in order, the fruit thereof is stated, the so-called "order" means in sequence. The so-called "by that" means by the practice of Vajra recitation. The so-called "completely know" means in the manner of reciting neither male nor female. The so-called "will obtain" means to obtain truly. The so-called "no doubt" means that there is no doubt about what the Bhagavan taught. The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, by Paṇḍita Alaṃkāra-kalaśa, called "Extremely Clear Profound Meaning," the extensive explanation of the thirty-fifth chapter is completed.

Chapter Thirty-Five: The extensive explanation of the answer to the question on the characteristic object of severing discursive thoughts with wind.

============================================================

